Home-Stay Weekend in Nakagawa
Rice-Harvesting in the Fall 2007
 2007年10月13日に開かれた稲刈りの様子です。
The following pictures were taken during the rice-harvesting on October 13, 2007.


稲をかける「はって」用の竹を運搬中!(前日12日)
Staff members carry the long bamboo poles for
the “hatte” on which the harvested rice will be hung to dry.

苦労しましたが「はって」の作製完了です。(前日12日)
It was a lot of hard work, but the “hatte” was assembled the day before the harvest.

主催者の国際交流事業企画運営委員会小泉委員長のあいさつです。
Mr. Koizumi, chairperson of the International Exchange Event
Planning and Implementation Committee
which sponsored the event, gives his greetings.

参加者を前に藤田教育長のあいさつです。
Education Superintendent Fujita greets the participants.

地元那珂川町のCTB(ケーブルテレビばとう)も取材に来ました。
Nakagawa Town’s local cable television station CTB came to shoot footage.

開会式では外国人の自己紹介が行われました。
写真は前の那珂川町国際交流員だったアンディーの奥さんのスピーチです。
Foreign guest participants introduced themselves at the opening ceremony.
Former Nakagawa Town CIR Andy and his wife are photographed during their speech.

今年も増子さんの「稲刈りレクチャー」が行われました。
Mr. Mashiko gave his “rice harvesting lecture” this year, too.

稲刈り開始!
レクチャーどおり上手い具合に束ねられて満面の笑みです。
The harvest begins!
A confident smile after skillfully bundling the rice just as she learned in the lecture.

始まったばかりですからまだまだですよー!
We’ve only just started… there’s still a lot more to go!

稲刈りはこんな感じで行われました。
This gives you a feel for how the rice harvesting took place.

2番目の「はって」製作中です。
The assembly of the second “hatte” in progress.

ラストスパート!
The home stretch!

全員揃って、ハイ、ポーズ!
Everyone’s together, now say “cheese”!

写真ではよく分かりませんが、かなり大型の「ニジマス」です。
It may be hard to tell from this photo, but these are huge rainbow trout.

長ーい「海苔巻きづくり」に挑戦です。
Trying our hands making a looooong norimaki seaweed and rice roll.

増子さんによる「米節」が今年も披露されました。
Mr. Mashiko performed his Rice Song this year, too,
explaining the importance of rice and the roots of the rice character.

サムライのような上段の構えは「餅つき」に挑戦中のスコットです。
Here’s Scott, striking up a samurai pose
as he takes on the challenge to pound the sticky rice into mochi rice cakes.

界冒険者カードに書き込んで貰う子どもたち!
何国かの外国人のサインを集めるとプレゼントが貰えます。
Children get signatures on their World Adventurer Cards!
The children received prizes for collecting the foreign guests signatures.

今年もたくさんのご馳走が並びました。
Many wonderful delicacies were lined up on the table again this year.

閉会式での外国人代表のあいさつです。
One of the foreign guests represents
his peers in thanking everyone at the closing ceremony.

ヴォランティア代表yassanのあいさつは英語だったかな?
Did volunteer representative Yassan give his speech in English?

Yassannちの「Fukushima Farm」から
お土産の「こしひかり」が今年も配られました。
Koshihikari rice, a souvenir from Yassan’s “Fukushima Farm,”
is given away to participants this year, too.

稲刈りのあと「お茶会」が今年も開かれました。
Following the rice harvest, a Tea Ceremony is held again this year.


那珂川町国際交流事業特集トップページへ戻る
Return to the index page of the Nakagawamachi International Exchange Program