Home-Stay Weekend in Nakagawa
Rice-Harvesting in the Fall 2008
 2008年10月11日に開かれた稲刈りの様子です。
The following pictures were taken during the rice-harvesting on October 11, 2008.


受付中の風景です。
The ladies at the reception desk register our guests.

開会式が始まりました。司会進行は沼田さん。和服姿が素敵です。
Ms. Numata dons traditional Japanese wear to emcee the opening ceremony.

主催者の国際交流事業企画運営委員会小泉委員長のあいさつです。
Mr. Koizumi, chairperson
of the International Exchange Event Planning and Implementation Committee
which sponsored the event, gives his greetings.

つづいて桑野教育長のあいさつです。
Superintendent of Education Kuwano follows with his own greetings.

CTB(ケーブルテレビばとう)の取材陣です。
The crew from CTB Cable Television shoots footage.

開会式では外国人の自己紹介が行われました。
代表してサラさんを掲載します。
生徒たちからは「サラダ先生」と呼ばれているそうです。
Our foreign guests gave self-introductions during the opening ceremony,
as Sarah Dawe does in this photo.
She tells us her students call her Sarada (salad!) Sensei!

今年も増子さんから稲刈りのやり方を教わりました。
This year, Mr. Mashiko gave participants instructions about harvesting the rice.

「刈ったぞぉー」と稲を掲げているのはマットさんです。
Matt holds his up this rice stalk bounty which he harvested himself.

まだ半分以上は残っているようです。
Less than half-way to completion, more than half to go.

仕事の手を休めてポーズをとるのはヘザーさん(左)とマビークさん(右)です。
Heather (left) and Mabike (right) pause from their work, and take a break.

刈り取った稲は束にして「はって」に掛けて天日で干します。
The harvested rice stalks are bundled,
and loaded on the hatte poles to dry in the sun.

チョッと休憩・・・!
Let me take a little break…

3番目の「はって」を製作中です。
Construction of the third drying rack in progress.

みんなで力を合わせたので、あっという間に終わってしまいました。
Everyone worked to together, and the job was finished in a flash.

全員揃って記念撮影です。
Everyone lines up for a commemorative photo.

長ーい長―い「海苔巻きづくり」に挑戦し、今年も上手にできました。
Everyone tries making a long, long seaweed-wrapped sushi roll,
and this year they do a great job.

今年もたくさんのご馳走が並びました。
We have veritable feast lined up in front of us for lunch this year.

焼いているのは椎茸(しいたけ)です。
外国人の評判はどうだったのか少し疑問です。
Shitake mushrooms straight off the grill.
There were some questions of how our foreign guests evaluated them.

マビークさんが楽しい踊りをご披露してくれました。
Mabike performs a fun dance for us...

みんなも一緒に踊りました。
… and everyone joins in.

今年も「餅つき」を体験しました。
写真はジェニファーさんです。
This year we offered traditional rice cake pounding (mochitsuki).
This photo is of Jennifer in action.

ヴォランティアの田所さんが「けん玉」と「昔話」を披露しました。
Volunteer Ms. Tadokoro shows off her Kendama skills,
and entertains us with some traditional story-telling.

閉会式では
外国人を代表してマールットさん=通称マルちゃんが
あいさつしました。
At the closing ceremony,
Maroot (known to everyone as Maru-chan) thanks
the sponsors on behalf of the foreign guests.

ヴォランティア代表のyassanが
「来年の田植えにまた会いましょう」とあいさつしました。
Representing the volunteers,
Yassan invites the guests back next Spring for rice planting.

Yassannちの「Fukushima Farm」から
お土産の「こしひかり」と繭玉で作ったキーホルダーが配られました。
Yassan’s family members pass out Koshi Hikari brand rice and silk cocoon keyholders,
produced at Yassan’s own Fukushima Farm, as souvenirs.


那珂川町国際交流事業特集トップページへ戻る
Return to the index page of the Nakagawamachi International Exchange Program


那須小川まほろば太鼓ホームページトップページへ戻る
Return to the index page of the Mahoroba-Taiko's homepage