Home-Stay Weekend in Nakagawa Rice-Harvesting in the Fall 2008 |
2008年10月11日に開かれた稲刈りの様子です。 The following pictures were taken during the rice-harvesting on October 11, 2008. |
受付中の風景です。 The ladies at the reception desk register our guests. |
|
開会式が始まりました。司会進行は沼田さん。和服姿が素敵です。 Ms. Numata dons traditional Japanese wear to emcee the opening ceremony. |
|
主催者の国際交流事業企画運営委員会小泉委員長のあいさつです。 Mr. Koizumi, chairperson of the International Exchange Event Planning and Implementation Committee which sponsored the event, gives his greetings. |
|
つづいて桑野教育長のあいさつです。 Superintendent of Education Kuwano follows with his own greetings. |
|
CTB(ケーブルテレビばとう)の取材陣です。 The crew from CTB Cable Television shoots footage. |
|
開会式では外国人の自己紹介が行われました。 代表してサラさんを掲載します。 生徒たちからは「サラダ先生」と呼ばれているそうです。 Our foreign guests gave self-introductions during the opening ceremony, as Sarah Dawe does in this photo. She tells us her students call her Sarada (salad!) Sensei! |
|
今年も増子さんから稲刈りのやり方を教わりました。 This year, Mr. Mashiko gave participants instructions about harvesting the rice. |
|
「刈ったぞぉー」と稲を掲げているのはマットさんです。 Matt holds his up this rice stalk bounty which he harvested himself. |
|
まだ半分以上は残っているようです。 Less than half-way to completion, more than half to go. |
|
仕事の手を休めてポーズをとるのはヘザーさん(左)とマビークさん(右)です。 Heather (left) and Mabike (right) pause from their work, and take a break. |
|
刈り取った稲は束にして「はって」に掛けて天日で干します。 The harvested rice stalks are bundled, and loaded on the hatte poles to dry in the sun. |
|
チョッと休憩・・・! Let me take a little break… |
|
3番目の「はって」を製作中です。 Construction of the third drying rack in progress. |
|
みんなで力を合わせたので、あっという間に終わってしまいました。 Everyone worked to together, and the job was finished in a flash. |
|
全員揃って記念撮影です。 Everyone lines up for a commemorative photo. |
|
長ーい長―い「海苔巻きづくり」に挑戦し、今年も上手にできました。 Everyone tries making a long, long seaweed-wrapped sushi roll, and this year they do a great job. |
|
今年もたくさんのご馳走が並びました。 We have veritable feast lined up in front of us for lunch this year. |
|
焼いているのは椎茸(しいたけ)です。 外国人の評判はどうだったのか少し疑問です。 Shitake mushrooms straight off the grill. There were some questions of how our foreign guests evaluated them. |
|
マビークさんが楽しい踊りをご披露してくれました。 Mabike performs a fun dance for us... |
|
みんなも一緒に踊りました。 … and everyone joins in. |
|
今年も「餅つき」を体験しました。 写真はジェニファーさんです。 This year we offered traditional rice cake pounding (mochitsuki). This photo is of Jennifer in action. |
|
ヴォランティアの田所さんが「けん玉」と「昔話」を披露しました。 Volunteer Ms. Tadokoro shows off her Kendama skills, and entertains us with some traditional story-telling. |
|
閉会式では 外国人を代表してマールットさん=通称マルちゃんが あいさつしました。 At the closing ceremony, Maroot (known to everyone as Maru-chan) thanks the sponsors on behalf of the foreign guests. |
|
ヴォランティア代表のyassanが 「来年の田植えにまた会いましょう」とあいさつしました。 Representing the volunteers, Yassan invites the guests back next Spring for rice planting. |
|
Yassannちの「Fukushima Farm」から お土産の「こしひかり」と繭玉で作ったキーホルダーが配られました。 Yassan’s family members pass out Koshi Hikari brand rice and silk cocoon keyholders, produced at Yassan’s own Fukushima Farm, as souvenirs. |
那珂川町国際交流事業特集トップページへ戻る Return to the index page of the Nakagawamachi International Exchange Program |
那須小川まほろば太鼓ホームページトップページへ戻る
Return to the index page of the Mahoroba-Taiko's homepage